Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kontaktbrev 1941/4 side 8
<<  4:50  >>
ESPERANTO.
Redaktion: Thora Hammerlund
4. Time.
Til at danne en Spørgesætning anvendes paa Esperanto det lille Spørgeord: ĉu, som altid staar i Spidsen af Sætningen. Sætningens Ordstilling forandres ikke som paa Dansk.
Endelsen -ino betegner Hunkøn. Eks: patro = Fader, patrino = Moder
ikke: hedder paa Esperanto -ne, og staar altid foran det Ord, det skal benægte.
Det danske nej hedder ogsaa ne.
Ĉu la vetero estas varma? - Er Vejret varmt?
Ne, la vetero ne estas varma - Nej, Vejret er ikke varmt.
Ĉu la knaboj kaj la knabinoj estas kune? - Er Drengene og Pigerne sammen?
Ne, ili ne estas kune, la knaboj estas en la arbaro, sed la knabinoj estas en la domo. - Nej, de er ikke sammen, Drengene er i Skoven, men Pigerne er i Huset.
Ĉu la patro estas hejme? - Er Faderen hjemme?
Ne, li ne estas hejme, li estas en la kontoro - Nej, han er ikke hjemme, han er i Kontoret.
Kie estas la patrino? - Hvor er Moderen?
La patrino laboras hejme - Moderen arbejder hjemme
La frato kaj la fratino ankaŭ estas hejme - Broderen og Søsteren er ogsaa hjemme
Ĉu ili ankaŭ laboras? - Arbejder de ogsaa?
Ne, ili ne laboras, sed ili ludas - Nej, de arbejder ikke, men de leger
 
Opgave Nr. 3
Oversæt følgende:
Er Drengen i Skoven?
Nej, Drengen er ikke i Skoven, men i Huset.
Hvor er Pigen?
Pigen leger hjemme i Huset.
Er Vejret meget koldt idag?
Nej, Vejret er ikke koldt.
Oversættelse af Opgave Nr. 2
la malgrandaj domoj estas tre malnovaj.
Hodiaŭ la knabo estas malsana.
La vintro estas longa, sed la somero estas mallonga.
La knaboj estas ofte hejme.
La hundo estas malofte en la domo.
La vetero estas varma dum la somero.
 
ĉu udtales omtrent som, naar vi paa Dansk siger tju-bang, dog maa Læberne skubbes godt frem, saa der kommer mere Hvislelyd frem. ĉ udtales tilsvarende i andre Ord.
Ved en Forglemmelse var Ordet: Vinter ikke opgivet sidste Gang, det hedder: vintro
  >>