Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 2010/9 side 282
Esperanto
Esperanto som brosprog
På det seneste er bogen "Den ideelle føde" blevet oversat fra Esperanto til tre eksotiske sprog nemlig: rumænsk, litauisk og albansk. Tidligere er samme bog også blevet oversat til japansk, kinesisk og tjekkisk med Esperanto som brosprog. "Den ideelle føde" er den mest oversatte Martinus-bog, i skrivende stund er den oversat til 19 forskellige sprog. (Se Kosmos 7-2010).
1. Albansk oversættelse af Den ideelle føde
Ole Therkelsen: Den albanske esperantist Agim Peraj, der har abonneret på Esperanto-Kosmos ca. 12 år, har overraskende oversat den allerførste Martinus-bog til albansk, nemlig den gamle Esperanto-oversættelse "La ideala nutrajho", der blev lavet af C. Graversen i 1965. Plansproget Esperanto blev grundlagt af L.L. Zamenhof i 1887 og er således allerede over 120 år gammelt, og over hele verden findes der et netværk af esperantister, som man let kan komme i kontakt med. Selv om der måske ikke er så mange i verden, der taler Esperanto, har det, som man kan se af ovenstående, allerede haft stor betydning for Instituttets internationale arbejde.
2. Litauisk oversættelse af Den ideelle føde og Bønnens mysterium
Rita Valčiukaitė fra Litauen har flere gange siden 1999 været studerende i Martinus Center, Klint, senest i Esperanto-ugen i 2008. Rita oversatte først "Den ideelle føde" og siden "Bønnens mysterium" fra Esperanto til litauisk. Rita skriver selv på Esperanto følgende:
Rita Valčiukaitė: "I slutningen af 2009 udgav Martinus Institut den litauiske oversættelse af Den ideelle føde. Forhåbentlig kan man også snart læse Bønnens mysterium på litauisk, da oversættelsen er gået til produktion på Martinus Institut.
I starten var jeg meget i tvivl, om jeg skulle oversætte. Ville der være nok læsere til en udgivelse? – I dag nyder jeg trods alt oversættelsesarbejdet meget, for det første fordi det er en glæde at oversætte Martinus' bøger, og jeg studerer dem dybere ved oversættelse end ved blot læsning. For det andet kan jeg give bøgerne til folk, der foretrækker at læse dem på litauisk. I den seneste tid har jeg bemærket, at flere og flere interesserer sig for, hvordan livet fungerer i universet.
For kort tid siden mødte jeg en kvinde, som jeg har kendt gennem mange år, og overraskende for mig begyndte hun at tale om ting, som jeg virkelig ikke troede, hun interesserede sig for. Da jeg begyndte at fortælle hende om Martinus Kosmologi og at vise og forklare symboler, slugte hun glubsk den nye viden og bad om bøger, for at hun selv kunne læse og for at give dem til sine veninder.
Det overbeviste mig om, at det er umagen værd at oversætte til selv små sprogområder, for der viser sig altid mennesker, som ønsker at læse bøger af Martinus."
Oversat af Ole Therkelsen fra
Esperanto-Kosmos nr. 1-2010.
3. Rumænsk oversættelse af Logik og Den ideelle føde
Mihai Trifoi, Rumænien:
Hvorfor oversætte Logik? – Fordi ifølge Martinus: "Dens opgave er den, som supplement til mit hovedværk Livets Bog, at vise sandheden med hensyn til det jordiske menneskes forhold til virkelig logik. Og afsløringen af denne sandhed er blevet et hundrede procents bevis for, at de jordiske mennesker endnu er meget langt fra at manifestere logik i deres indbyrdes samliv, organisation og i deres administration af verdensværdierne, idet det nemlig gennem samme afsløring er blevet en kendsgerning, at nævnte samliv, organisation og administration er identisk med – "helvede", hvilket igen vil sige kulminationen af disharmoni, og den deraf udløste smerte, skrig og pine eller den forjættede "gråd og tænders gnidsel"." (Logik kap. 82).
Endnu engang er det åbenlyst, at Martinus har ret, der er behov for en ny økonomisk verdensorden. Ser vi ikke netop i vore dage, at mange lande, selv de økonomiske stærke, må gennemgå en alvorlig økonomisk krise? – Mange foretagender har økonomisk fiasko, masser af mennesker lider, og de forskellige regeringer er tvunget til i al hast at lave planer mod den økonomiske krise for at genrejse den faldne økonomi. – Dette viser tydeligt, at den nuværende "organisation og administration af verdensværdierne" ikke dur, og at det er nødvendigt med en ny økonomisk verdensorden. Det sker måske ikke i vor tid, men fremtidigt vil kriser komme i flere på hinanden følgende bølger, indtil "verdensregeringen" gennemfører de nødvendige forandringer. Selvfølgelig sker dette kun i kraft af udviklingen af menneskets bevidsthed, som Martinus meget rigtigt har påvist i sine værker.
*
Hvorfor oversætte Den ideelle føde: "Fordi, ifølge Martinus: "Til de store problemer, som er under stærk udvikling, hører spørgsmålet om den ideelle føde." (Kap. 1) – "Når jeg fremfører nærværende analyser, er det, fordi ernæringsspørgsmålet for menneskeheden er af en så alvorlig karakter, at intet af dens enkelte individer kan blive virkelig sundt eller komme ind i en virkelig sygdomsfri tilværelse, før det kommer i kontakt med den ernæringskilde, der absolut uden at eksistere på basis af mord og lemlæstelse i henhold til evige love er tilpasset det fremskredne menneskes udviklingstrin. Jeg skal derfor i denne bog påvise udviklingen af en sådan ernæringskildes tilstedeværelse på jorden." (Kap. 4).
Derfor mener jeg, at også rumænere skal have muligheden for at studere Martinus' værdifulde analyser. Jeg besluttede mig for at oversætte analyserne, fordi de er så logiske, og fordi jeg selv er blevet overbevist om dette. Når de har været inspirerende for mig, kunne det jo også gælde for andre af mine landsmænd, der er interesserede i livets store spørgsmål.
Sidste år havde jeg på ny mulighed for at deltage i Esperanto-kurset om kosmologi i Klint. Men før dette besøgte jeg sammen med Ejnar Hjorth fra Aalborg Martinus' barndomshjem i Sindal. For at forstå værket bør man også kende noget til forfatterens liv, for det kan være en hjælp til bedre forståelse af ideerne i værket.
Det er ikke alene vigtigt at kende værket og noget om forfatterens liv, men også at have direkte kontakt til "praktikanterne" af Martinus' kosmiske analyser. Ud fra dette synspunkt kan det stærkt anbefales alle at deltage i kosmologi-kurser, hvis man ønsker at studere hovedværket Livets Bog. Foredrag, debatter, gruppesamtaler og almindelig snak med nye venner skaber en virkelig god studieatmosfære, som kan influere positive på vore liv og give os ny inspiration, ny energi, ny livslyst. Så, kom til Klint for at lytte til gode talere, for at få virkelige venner og for at studere sammen og udvikle sig åndeligt."
Den originale version på Esperanto fra Esperanto Kosmos n-ro 1-2010 er oversat til dansk af Ole Therkelsen. Den rumænske esperantist Mihai Trifoi, der tidligere har oversat alle fire symbolbøger Det Evige Verdensbillede, bog 1-4 fra Esperanto til rumænsk, har nu også oversat Logik og Den ideelle føde. Alle de rumænske bøger kan købes i Martinus Instituts nye internet-boghandel på adressen: shop.martinus.dk.

Boghandel Editura Mix, Str. Fdt. Harmanului 20/B/12, RO-2200 Brasov, Rumanio. www.edituramix.ro, contact@edituramix.ro. Se Det Tredje Testamente i vinduet.