Stjernesymbol i menu


Martinus’ Works in Other Languages
Martinus’ collected works The Third Testament are aimed at people all over the world, where interest in the cosmic analyses is increasing steadily. Translating the works into other languages is important in order to meet this need. The Martinus Institute cooperates with a large number of translators who translate the works into their respective languages. The work is carried out in many different countries, most translators working on a voluntary basis.

Japansk tekst

Translators’ meetings
The translators are in regular contact with one another, and during the summer many of them meet at the Martinus Centre in Klint. Here they coordinate their work on translating the books, and share their experiences. Often several translators translate into the same language. The individual translator also cooperates with a number of proofreaders and native informants. The process of completing the translation of a book and preparing it for publication is a lengthy one.

Martinus’ works are in many ways unique and make great demands on the translator. Martinus introduces, among other things, new words and concepts. The translator must therefore find corresponding words and concepts in his or her mother tongue. The translator should preferably use consistent terminology, in the way that the Danish original does, and of course be faithful to the content of the original text and, as far as possible, to Martinus’ linguistic form and style. The translator is required to have a thorough knowledge of the cosmic analyses.

The book The Structure of Cooperation (not currently available in English) describes, among other things, the general guidelines for translating Martinus’ works. Our English translator Mary McGovern has written two university papers on translation science in relation to translating Martinus. They can be read here along with a speech she gave about the role of the translator: On Translating Martinus.