Översättningsarbetet

Verket på andra språk

Arbetet som Tredje testamentet riktar sig till människor över hela världen, där det finns ett stadigt ökande intresse för de kosmiska analyserna. För att tillgodose detta intresse är det viktigt att arbetet översätts till andra språk. Martinus Institute har ett samarbete med ett stort antal översättare som arbetar med översättningar till ett antal språk. Arbetet sker från många platser i världen och de flesta arbetar på frivillig basis.

Japansk tekst

Översättningsmöter

Översättarna är i kontinuerlig kontakt med varandra, och på sommaren möts många av dem i Martinus Center Klint. Här samordnas arbetet för att översätta arbetet och erfarenheten kan utbytas. Ofta håller flera översättare på att översätta på samma språk. De enskilda översättarna samarbetar också med ett antal granskare, och detta är ett omfattande verk innan en bok är klar och kan publiceras.

 

Översättningsarbetet

Martinus verk är unikt på många sätt och ställer stora krav på översättaren. Blå. Introducerar Martins helt nya ord och begrepp som inte finns på språket i förväg. Översättaren måste därför hitta liknande ord och begrepp på sitt modersmål. Dessutom bör översättaren företrädesvis använda en genomgripande terminologi precis som på danska och naturligtvis vara trogen mot både innehållet i den danska originaltexten och så långt som möjligt mot Martinus språkform och stil. Det antas att översättaren har en djup kunskap om de kosmiska analyserna. Boken The Collaborative Structure beskriver de övergripande riktlinjerna för översättningen av Martinus arbete. Vår engelska översättare Mary McGovern har skrivit två universitetsuppdrag om att översätta Martinus i förhållande till översättningsvetenskapen. De kan läsas här med ett tal som hon höll om översättarens roll: Om att översätta Martinus.